以前四年考查的状况来看,英文翻译部分在整体上,困难程度比英语要低。但因为可供参考的只有四篇,所以复习备考时,中公考研老师建议各位考生以英语一的为主,将近10年英语一翻译中的长难句反复训练反复巩固,即便不可以做到面面俱到,只须将英语一当中出现的考试知识点及译法融会贯通而鉴于英语为段落的翻译,各位考生可以训练翻译英语其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,与段落内部的整体连贯性。
2、复习重点
翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词语和语法的一个题型。各位考生应当真真的正地将翻译部分的复习与训练落于笔头之下。
词语
考生要加大对于考研英语要紧词语的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出目前要紧词里,而要紧词的问题在考研英语二里更为明显。一旦要紧词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上很大地打击考生信心。考试前一个月突击时,考生应当反复复习要紧词,不可以出现任何纰漏。
句法
句法方面,长难句在考研英语二翻译中的困难程度低了不少,出现频率也不高。另外在英语的大纲之中,明确列出了考查的语法要点:名词、代词的数和格的构成及其使用方法动词时态、语态的构成及其使用方法形容词与副词的比较级和最高级的构成和用常用连词的词义及其使用方法非谓语动词的构成及其使用方法虚拟语气的构成及其使用方法各类从句及其强调句型的结构及其使用方法倒装句、插入语的结构及其使用方法。
翻译的基本办法
在学会以上语法要点、准确把握理解句子之后,应当学会一些基础考试知识点的翻译办法,不然非常难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当学会和熟知英汉语言的主要差异,学习基本的翻译办法,譬如定语从句等各种从句的翻译办法、非谓语动词的翻译办法,与插入语的地方、被动语态的表达、语序的调整等等。如此才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的需要。
复习过程中要把重心放在要紧的地方上,次重心看怎么样应付它。第二,要调整好心态,考研是常识、身体情况和心理情况和安排四种的结合体,假如四者结合的特别好才能达到事半功倍的成效,平时应该注意调整好的心理,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,维持平静的心态,在考试的时候正常的把学的东西发挥出来。
更多考研精华资料、时时资讯、经验推荐请加考研交流群QQ116054000。